쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•개인 정보
snml
▪▪모든 번역물
•요청된 번역물
•
좋아하는 번역문
•프로젝트 목록
•받은 편지함
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
모든 번역물
검색
모든 번역물 - snml
검색
원문 언어
번역될 언어
약 4개 결과들 중 1 - 4
1
27
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
https://yadi.sk/i/qrRQBt0s1HzKWQ
https://yadi.sk/i/qrRQBt0s1HzKWQ
Ðужно перевеÑти Ñ Ð°ÑƒÐ´Ð¸Ð¾ (англ) на руÑÑкий или английÑкий. ПожалуйÑта, помогите. Я не могу понÑÑ‚ÑŒ, что она говорит.
Need to translate from audio (English) to Russian or English. Please, help. I can’t understand what she’s saying.
39
원문 언어
Ðужно перевеÑти название книги "Генерал. ÐаÑледие РоÑÑии"....
Ðазвание книги будет: "Генерал. ÐаÑледие РоÑÑии"
Ðужно перевеÑти фразу: Ðазвание книги будет "Генерал. ÐаÑледие РоÑÑии". Ðужный диалект "French from France".
Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
ÐаÑколько Ñто допуÑтимо? ДопуÑтимо ли опуÑкать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать Ñлух, еÑли его уÑлышит/увидит, например, француз?
СпаÑибо!
It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia").
Desired dialect "French from France".
I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example?
Thank you!
PS: хорошо, Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð» глагол "будет". надеюÑÑŒ, Ñто подойдет?
OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?
PS2: "The General" is not "The Heritage".
You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or
something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is
"events that will be occured as a result of actions of The General" or
something about it.
PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"?
Will it be very ridiculous or not?
완성된 번역물
Il est nécessaire de traduire le titre du livre «Le Général. Le patrimoine de Russie»
81
원문 언어
Meet José - A Lovable Anti-Hero
Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
This is some promo text for my iPhone game.
1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre
완성된 번역물
Rencontre José - Un Sympathique Anti-Héro
Conosci Josè - Un adorabile Anti-eroe.
Conheça José - Um anti-herói adorável
Treffe José - einen liebenswürdigen Anti-Helden.
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Ð’Ñтречайте ХоÑе - Привлекательного Ðнти-ГероÑ
1